The season when Japan is bathed in the colour of cherry blossoms (Cherry Blossom)
日本染上樱花色的季节(CherryBlossom)
1年のうちで日本が最も華やぐ季節「春」。日本各地がピンク色に染まり、花に酔いしれた日本人が花の下でお酒を飲んだり歌ったり。日本人はなんでこんなに桜に魅せられるのでしょうか。東京の桜の名所をご紹介します。
Spring is the season when Japan is at its most vibrant. The whole country is bathed in pink, and the Japanese, enchanted by the blossoms, gather beneath the trees to drink and sing. Why are the Japanese so captivated by cherry blossoms? Here are some of Tokyo’s best spots for viewing them.
一年中日本最绚烂的季节——“春天”。日本各地被粉色染透,沉醉于花海中的日本人会在花下饮酒作乐。日本人为何如此迷恋樱花呢?下面为您介绍东京的赏樱胜地。
まずは都心部にある桜の名所「千鳥ヶ淵」。江戸城の外堀に作られた公園で230本の桜がきれいに花を咲かせます。高台から見下ろす広々としたお堀と桜の光景が都心とは思えない優雅な雰囲気を醸し出しています。ボートに乗って水面から見上げる光景も素敵です。
First up is ‘Chidorigafuchi’, a famous cherry blossom spot in the city centre. This park, built around the outer moat of Edo Castle, is home to 230 cherry trees that bloom beautifully. The view of the expansive moat and cherry blossoms from the hilltop creates an elegant atmosphere that feels a world away from the city centre. The view from the water, as seen from a boat, is also delightful.
首先是位于市中心的赏樱胜地“千鸟渊”。这座建在江户城外护城河上的公园里,230棵樱花树竞相绽放。从高处俯瞰,宽阔的护城河与樱花交相辉映,营造出一种令人难以置信的优雅氛围,让人仿佛置身于市中心之外。乘船从水面仰望的景色也十分迷人。

夜になるとライトアップされ水面に映る桜の幻想的な光景が広がります。
Come evening, the area is illuminated, creating a magical scene as the cherry blossoms are reflected on the water’s surface.
入夜后,灯光亮起,水面上倒映着樱花,呈现出一片梦幻般的景象。


都心から電車で30分ほど西に向かうと四季折々の光景で楽しませてくれる「国立昭和記念公園」。春には32種類1500本の桜の他、菜の花、チューリップとたくさんの花が咲き誇り、人々の心を癒してくれます。特にに桜と菜の花のコントラストがお気に入りです。
About a 30-minute train ride west of the city centre lies the Showa Memorial Park in Kunitachi, which delights visitors with its ever-changing seasonal scenery. In spring, alongside 1,500 cherry trees of 32 different varieties, rapeseed flowers, tulips and many other blooms come into full bloom, offering a soothing respite for visitors. I particularly love the contrast between the cherry blossoms and the rapeseed flowers.
从市中心乘坐电车向西约30分钟,便可抵达“国立昭和纪念公园”,这里四季景色各异,令人流连忘返。春天,除了32个品种、共1500株的樱花外,油菜花、郁金香等众多花卉竞相绽放,抚慰着人们的心灵。我尤其钟爱樱花与油菜花形成的鲜明对比。


地面に鏡の板を置いて桜の花が倍になるような工夫もされていました。年中を通して来訪者を楽しませてくれる催しが行われています。
They had even placed mirrored panels on the ground to make the cherry blossoms appear to double in number. Events are held throughout the year to entertain visitors.
园内还巧妙地在地面上放置了镜面,使樱花仿佛倍增。这里全年都会举办各种活动,为游客带来欢乐。

都心と国立昭和記念公園との間にあるのが井の頭公園。公園全体では400本の桜が植えられています。池の周りがメインになりますが、池から離れた場所にもたくさんの桜の見どころがあります。近くにはジブリ美術館もあるので一緒に見学も良いかもしれません。
Inokashira Park is situated between the city centre and the National Showa Memorial Park. There are 400 cherry trees planted throughout the park. Whilst the area around the pond is the main attraction, there are plenty of other spots to admire the cherry blossoms further away from the pond. The Ghibli Museum is also nearby, so you might want to visit that as well.
位于市中心与国立昭和纪念公园之间的井之头公园,园内共种植了400棵樱花树。虽然池畔是赏樱的主战场,但远离池塘的地方也有许多值得一看的樱花景点。附近还有吉卜力美术馆,不妨顺道去参观一下。



再び都心部に戻って紹介するのは目黒川の桜。目黒川沿い4KMに渡って800本の桜があります。夜には期間限定でライトアップもされていてたくさんの人が出かけてきます。
Returning to the city centre, I’d like to introduce the cherry blossoms along the Meguro River. There are 800 cherry trees stretching for 4 kilometres along the river. At night, they are illuminated for a limited period, attracting large crowds.
回到市中心,接下来要介绍的是目黑川的樱花。目黑川沿岸绵延4公里,种植着800棵樱花树。到了晚上,这里还会举办限时夜间灯光秀,吸引众多游客前来观赏。


最後にご紹介をするのは六義園の枝垂れ桜。300年ほど前に作られた六義園は秋は紅葉、春は桜と見どころのある庭園です。こちらの枝垂れ桜は樹齢が70年、長年頑張って花を咲かせている由緒ある桜です。高さ15m、幅が20mと豪快な桜が夜の光の中で幻想的な世界を作り出しています。
Last but not least, I would like to introduce the weeping cherry tree at Rikugien Garden. Established some 300 years ago, Rikugien is a garden renowned for its autumn foliage and spring cherry blossoms. This weeping cherry tree is 70 years old and is a historic specimen that has been blooming faithfully for many years. Standing 15 metres tall and 20 metres wide, this magnificent tree creates a magical atmosphere when illuminated at night.
最后要介绍的是六义园的垂枝樱。六义园建于约300年前,是一座四季皆有景致的庭园,秋有红叶,春有樱花。这里的垂枝樱树龄已有70年,是一株历经岁月洗礼、年年绽放的古树。这株高15米、宽20米的雄伟樱花树,在夜色中营造出一个如梦似幻的世界。



日本の桜は明るさ、華やかさ、神秘的を醸し出し昔から親しまれてきました。これから5月まで桜の満開の季節は北海道まで移動していきます。
Japanese cherry blossoms have long been cherished for the brightness, splendour and mystique they exude. From now until May, the peak of the cherry blossom season will gradually move southwards, reaching as far as Hokkaido.
日本的樱花洋溢着明媚、绚烂与神秘的气息,自古以来便深受人们喜爱。从现在起直至五月,樱花盛开的季节将逐渐向北移至北海道。

コメント